Acceuil


Le nom de certaines familles a été, jusqu’au début du 20ème siècle, transcrit, par décrets royaux ou actes notariés( mariage, héritage ou habous) , sous la forme AL LAJAÏ (ou AL LIJAI). De nombreux manuscrits anciens ou écrits et correspondances anciennes en témoignent, le plus ancien manuscrit est celui de Ibn khatib ( ou il cite les 4 premiers EL LAJAI ,14 siècle JC).
Avec l’avènement du protectorat au Maroc et la langue française, on retrouve plusieurs transcriptions pour le nom de famille (selon la période, la fonction et peut-être le zèle du traducteur). De nombreux documents (carte d’identité et documents officiels divers au Maroc et en Algérie) montrent, en particulier, le nom sous les forme JAY, ou DJAÏ, ou encore EL DJAÏ, JAYI ( très utilisé à Fès en  particulier), puis JAY ou EL JAY  ainsi que JAÏ et EL JAÏ .Ce sont ces dernière formes qui se sont répandues le plus dans les documents officiels marocains aujourd’hui et que nous adopterons tout au long de ce site. Quant à la forme DJAÏ , elle reste utilisée en Algérie et sert dans les recherches dans les documents du début du protectorat jusqu’aux années 40.Notons qu’il y a une distinction entre la forme JAY et JAÏ ( avec trêma ) quant à l’origine..